Contenido

Cada pestaña contiene temas relacionados.
http://www.aramaicnt.com/


Menú Contenido

Predestinación y Mesianismo.

¿Qué declara la Biblia sobre el 'llamado' y la 'elección'? Los Padres Apostólicos fueron: ¿arminianos, calvinistas o evangélicos ?

Vistas de página en total

Volver arriba

miércoles, 15 de agosto de 2018

La Deidad del Cristo, los 'curas' y Constantino. Los discípulos de los apóstoles afirmaron en sus escritos y mss. la Deidad de Yashua, cuando no habían 'curas', y Constantino no soñaba todavía con nacer. ¡Ignorancia mesiánica galopante!

La Sentencia Eterna promulgada en el Edén la cargó un solo Hombre sobre los
sus hombros, Jesús, el Hijo de Dios.
Un Hombre derrotó a un Querubín

¿Quien tiene Deidad?

¿Dios o Jesús?

Tito 2:13

El Uso del Artículo Griego
(2)
Explicación y Desarrollo[11] de los versículos.
Tito 2:13[12] y 2ª Pedro 1:1; 2:20 tienen la misma estructura gramatical y por ello se analizan conjuntamente.
Primero la Gramática, luego la exégesis.
  • El versículo 13 del capítulo 2 de la epístola del apóstol Pablo a Tito enseña que Jesucristo posee naturaleza divina, mejor dicho, afirma que Jesús tiene Deidad. Lo mismo enseña 2ª de Pedro 1:1. Sin embargo, hoy día, no pocos alegan que este versículo NO hace referencia a la Deidad de Jesús. ¿Cómo puede saberse lo que la Biblia dice al respecto? Para ello analizaremos la estructura gramatical del versículo en griego, y luego se verán las consecuencias de no hacerlo de forma correcta. La frase que interesa en Tito 2:13 dice...
    • "...del  gran Dios “y”  salvador Jesucristo".
¿De cuántas personas se habla en este versículo en Tito 2:13, y en 2ª Pedro? 
  • En primer lugar se analiza el artículo “el”. En segundo lugar la partícula “y”, que une los vocablos 'Dios' y 'salvador', ambos aplicados al sustantivo o nombre Jesús-Cristo. Finalmente la exégesis enseñará que es Jesús de quien se afirma la Deidad.
Veamos primero como traducen algunas versiones.
>> Biblia del Oso 1569. 
Tito 2:13 “...esperando aquella esperanza buenaventura, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo...”

Debe aclararse que para la realización de esta versión, Casiodoro empleó el método de traducción "Funcional o Equivalente"[13] que consiste en traducir “una palabra por otra palabra”, es decir, una palabra del original por otra que sea equivalente en su significado al idioma al que se traduce[14] en la actualidad. Aplicando este método correctamente se evita reflejar y verter ideas personales[15] sobre el texto que se traduce, lo que podría venir a ser una interpretación personal del estudiante, y que podría reflejar una doctrina pre-concebida, impuesta sobre el versículo o la porción que se analiza (eixégesis), y no una traducción.

Nota: Se usan en este estudio, además de la versión Reina Valera 1960, versiones de biblias mesiánicas. Algunas son usadas por
1) su evidente intención en deformar o negar la Deidad del Mesías, cambiando el texto original, y/o cualquier otra 'escritura'; 
2) se usan también por el hecho de que, aunque mesiánicas, algunas reconocen que los masoretas, mesiánicos o judíos ortodoxos han cambiado o modificado el texto original, sea esto en tiempos del Antiguo Pacto, o durante el Nuevo; 
3) otras versiones porque realizan una correcta traducción de algún versículo en particular, aunque sean versiones mesiánicas también, lo cual pone en CLARA EVIDENCIA la apostasía que practican al negar el Mesías. 

>> Peshita (Nuevo Testamento).[16]
Tito 2:13. “a la expectativa de la esperanza bendita y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo.”
Continuar leyendo >> 
>> Biblia Israelita.
Tito 2:13 “aguardando la feliz esperanza, la manifestación de la gloria del gran Elohim y del Salvador nuestro Yahoshúa el Mashíaj...”
Traduce dos veces el artículo. ¿Por qué? Esto no procede, 
ya que el mss. tiene solo un artículo.
>> Biblia Israelita con 2ª Pedro 1:1.
"Shimón Kefá, servidor y Enviado de Yahoshúa el Mashíaj; a los que han alcanzado una fe igualmente preciosa como la nuestra por la justicia de nuestro Elohim y del Salvador Yahoshúa el Mashíaj”.
Traduce dos veces el artículo. Tampoco procede.


>> Biblia Israelita con 2ª Pedro 2:20.
"Porque si los que se han escapado de las contaminaciones del mundo por el conocimiento de nuestro Maestro y Salvador Yahoshúa el Mashíaj se enredan de nuevo en ellas y quedan vencidos, el último estado les viene a ser peor que el primero."
Traducen Maestro por “Señor” (Kurios). ¿Por qué? No procede.


>> Texto Bizantino (TR) en Tito 2:13.
 "προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου  θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου"
“...de el grande Dios y de Salvador/Libertado nuestro/de nosotros Jesús  Cristo/Ungido...”

>> El Texto Bizantino. Está formado por manuscritos (mss) griegos fechados entre los siglos VII al XIII. El Textus Receptus (1550), en este versículo, registra idéntica escritura al utilizado en Reina Valera. 


Texto griego bizantino y su equivalente es castellano:
του→de el  µεγαλου→grande θεου→Dios και→y    σωτηρος→Salvador/Libertador ηµων→nuestro/de nosotros ιησου→Jesús χριστου→Cristo/Ungido...”
“...del gran Dios y salvador Jesús...”
---------------------------------------
Aquí, los anti-Mesías, ya nos presentan una objeción diciendo: 
“No se puede saber esto porque nadie estuvo en la Iglesia Primitiva”, y "La Biblia la falsificó Constantino y los manuscritos griegos no coinciden.”
Bueno, es la excusa que esgrimen siempre, afirmando que todo es falso, una mentira, y que los doctorados en Historia en algunas Universidades también son falsos, porque "la historia la escribieron los 'curas' y Constantino", quienes idearon un gigantesco complot para engañar a la humanidad y al mismo Jesús, dicen los actuales mesiánicos, que no son judíos.

Respuesta de la Sagrada Biblia y la Historia.

Antes de Constantino.

  • La epístola a Tito era conocida y comentada por los "Padres de la Iglesia" en fechas muy tempranas, antes de la existencia de los 'curas', antes de Constantino y Nicea, antes de los protestantes y los Reformadores. Quienes si han estado presentes a través de la historia, incluso desde los tiempos del apóstol Pablo, han sido los judaizantes (cristianos ebionitas). Pablo así como los "Padres Apostólicos" enfrentaron con valor las herejías de estos cristianos judaizantes conocidos como los "ebionitas", que trataron de introducir en la iglesia las prácticas ritualistas-ceremoniales del judaísmo, algo no vindicado por el Mesías en el Sermón del Monte (Mateo 5 al 7). Estas prácticas no deben confundirse con la leyes de Justicia que la iglesia debe practicar y que comenzamos a analizar. Aquí algunos breves comentarios.
Alusiones de los Padres Apostólicos a la epístola de Tito. 'Variantes' al texto.
Los Padres de la IP (Iglesia Primitiva) citaron varios capítulos y versículos del Nuevo Testamento, entre ellos, citaron la carta a Tito. Aquí solo algunos de ellos:
>> Hipólito de Roma (170-236, siglos II-III)Padre de la Iglesia.
Comentario a Tito 2:13.
Hipólito hizo referencia a este versículo 2:13 en fecha temprana.
  • “Para que, manteniendo en la fe lo que está escrito, y anticipando las cosas que han de ser, puedas mantenerte libre de ofensa tanto hacia Dios como hacia los hombres ", buscando esa bendita esperanza y aparición de nuestro Dios y Salvador”. (Hipólito Fragmentos dogmáticos e históricos)
>> Orígenes contra Celsus. Libro III. Comentario a Tito 1:9.
  • "Es manifiesto, además, que entre las características de los llamados "obispos", Pablo, al describir qué tipo de hombre debería ser el obispo, establece como una calificación que también debería ser un maestro, diciendo que él debería ser capaz de convencer a los perdedores, de que por la sabiduría que hay en él puede detener las bocas de charlatanes y engañadores necios." 
Epístola de Ignacio a los Trallianos (año 110, siglo II d. de C.). Comentario a Tito 1:10.
  • "Porque hay algunos habladores vanos [33]." (ver en esta misma cita 'sobre los judaizantes 1:9-16').
>> Clemente de Alejandría Stromata Libro I. Comentario a 1:10.
  • "Porque hay", dice, "muchos habladores y engañadores ingobernables y vanos." [94].

La Carta del apóstol Pablo a Tito ya era conocida en el siglo I, como el resto del NT, pues fue él el que escribió dicha carta. Como podrá irse comprobando:
  • 1) los evangelios, las cartas y epístolas ya existían en el siglo I; 
  • 2) eran objeto de comentarios por parte de los Padres Apostólicos y de la Iglesia; 
  • 3) el contenido de los escritos inspirados de los apóstoles y evangelistas (NT) es el mismo que hoy se encuentra en nuestras biblias, y 
  • 4) los comentaristas de la Iglesia Primitiva, con sus 'escritos', ponen en clara evidencia...
    • a) ...que conocían y aceptaban la Deidad de Jesús. 
    • b) ...que denuncian a los cristianos ebionitas porque judaizaban a la Iglesia del Mesías Jesús.
  • 5) Y todo ello en pleno siglo I y II.

-----------------------------------
Variantes a Tito 2:13.
Por cierto, que no existen 'variantes' para este versículo, salvo algún detalle; nada de falsificaciones ni 'borrones' que cambien ni el texto, ni la doctrina:
2:13 (Münster)
ἡμῶν] ς WHtext NA CEI TILC Nv NM

ἡμῶν,] WHmg NR ND Riv Dio
Ἰησοῦ Χριστοῦ] A C D Ψ Byz ita itf vg syr Clement Ambrosiaster Lucifer Epiphanius ς CEI ND Dio TILC Nv
Χριστοῦ Ἰησοῦ] א F G itb WH NR Riv NM
Ἰησοῦ] 1739_____________________________

Se continúa analizando otras versiones en Tito 2:13.
Reina Valera Independiente (RVI).
“...aguardando la esperanza dichosa (afortunada, bienaventurada) y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesús, el Cristo...”

Del Nombre Verdadero[17] (Mesiánica). 
Tito 2:13     “...Buscando esa kadosh tikvah, y la kadosh aparición de יהוה El gran אלהא y nuestro Salvador המשׁיח יהושע-Yahshua HaMashiYach”.

  • Este es un ejemplo de versión[18] que traduce “pensamiento por pensamiento”[19], es decir, NO emplea el método de “Equivalencia Formal”, 'palabra por palabra'. Los autores de dicha versión aplicaron el método de “Equivalencia Dinámica”, es decir, los traductores plasman lo que creen que dice texto original.
  • Aunque los editores de esta versión no parecen ser anti Mesías, intercalar el pronombre posesivo, 'nuestro', delante del sustantivo “Salvador” podría prestarse ha confusión, según quien lo lea. 


Otras versiones, incluso, de biblias consideradas mesiánicas:
Biblia de la Universidad de Jerusalén.
“...aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Yeshúa HaMashiaj"
Brit Xadasha Judía Ortodoxa (Nuevo Testamento).
“...Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Elojim y Mashíax nuestro Rabinu Melekh jaMashíax”.
Obsérvese que aquí el vocablo “nuestro” está ubicado después 
de “Mesías” (Mashiax), no prestándose a confusión:  
“del gran Dios y Mesías nuestro Maestro…el Mesías”
Biblia Nácar Colunga, 1944.
“...aguardando la bienaventurada esperanza y la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús.
De igual forma traducen: Biblia Recobro, RV 2015, etc.
---------------------------------
Tito 2:13.
La Exégesis es la que afirma que Jesús tiene Deidad, y no solo el artículo.
Primero lo hace el artículo determinado. Cuando el griego[20] quiere separar, determinar o referirse a dos nombres o palabras, por separado, puede usar un (1) artículo para cada sustantivo. Así, sí el apóstol Pablo hubiera querido referirse a dos personas distintas en Tito 2:13 hubiera colocado un artículo para 'Dios', y otro artículo para 'salvador', como se hace en otras partes del Nuevo Testamento (como se verá), en el idioma griego. Pero Pablo NO LO HIZO. No es lo mismo ni da igual. Ejemplo...

Por una parte, el problema no está en la traducción sino en lo que un maestro de Biblia cree (su fe) y está enseñando desde cualquier plataforma o púlpito. Por el otro lado, la falta de RIGOR gramatical y técnico de algunos traductores es lo que da pie a que no pocos maestros introduzcan herejías mortales en las iglesias (2ª Pedro 2:1-2). En el caso que nos ocupa, esta falta de rigor se observa en la introducción de un artículo inexistente en los mss. en este versículo, como se viene explicando. En Tito 2:13 se emplea un (1) solo artículo en el texto griego. Sin embargo, traductores que no aceptan la Tri-Unidad o la Deidad de Jesús colocaron en sus versiones un artículo adicional que no está en el texto original (copia). Y esto lo cambia todo. Se trata del artículo contracto 'del' (de el) delante del vocablo 'salvador', cosa que no hacen, como veremos, en otros versículos de idéntica estructura gramatical ; y no lo hacen allí porque son versículos donde, supuestamente, no se afirma la Deidad de Jesús como si se está afirmando aquí en Tito 2:13 y en 2ª Pedro 1:1. En esto actúan exactamente igual que los russelistas (Testigos de Jehová) en Juan 1:1, donde estos últimos colocan el artículo indeterminado 'un' delante de 'Theos' (un dios) para dar validez a su doctrina pre-concebida. Pero tampoco, en Juan 1:1, existe dicho artículo en el texto griego, ni se dispone de algún manuscrito griego (mss) o 'variante' con ese artículo[21] indeterminado. Tampoco lo exige alguna regla gramatical para su traducción. Todo lo contrario. Pero sin duda alguna, cuando alguien aborda la realización de una versión con una doctrina pre-concebida, y esto ya lo han aceptado los traductores russelistas, puede hacerle decir al texto lo que en realidad no dice, como en estos casos. Con estas versiones, encontramos entonces, a alguien enseñando que existen dos dioses, un Dios Todopoderoso, y otro dios que no es Todopoderoso, doctrina russelista; o que el Padre tiene Deidad pero el Hijo de Dios solo posee Deidad, doctrina de muchos mesiánicos y también cristianos; o que Jesús es el Hijo de Dios, pero es uno de los arcángeles, todas estas doctrinas aberrantes que desglorifican a Jesús y su Deidad. O es un arcángel o es Dios. La Biblia no da pie a un Jesucristo, ¡con la esencia de un ser Deidad-angelical! 

¡Por un solo artículo puede ser cambiada la Biblia y la doctrina entera!
Los modernos mesiánicos hacen causa común con los Testigos de Jehová, Mormones, el Islam (tampoco aceptan la Deidad de Jesús ni la Concepción Virginal de María), los  Adventistas, etc. Todos deforman la Deidad de del Mesías.
Para unos es:
1) Un simple hombre.
2) Para otros, un hombre hijo de José y María que fue divinizado (un dios greco-romano)
3) Otros creen en una mezcla de Deidad con esencia de arcángel (Miguel) más "la humanidad" (?).
5) Etc.

La Partícula “Y”. Lo que dice la falsa doctrina anti-mesiánica.
Según el escrito o artículo 1  “anti-Deidad del Mesías” encontrado en Internet y en libros de librería, los autores así como sus denominaciones niegan que la partícula “y” esté uniendo ambos sustantivos o nombres con el vocablo o nombre propio al que se refiere, es decir, a Jesús, el Cristo. Afirman que dicha partícula en lugar de unir, separan ambos títulos o nombres. Por supuesto, con ello pretenden negar la Deidad de Jesús, el Hijo de Dios, que en estas frases es algo que se está afirmando.

-----------
¿Quién realiza una traducción correcta? ¿Por Qué?
2ª Pedro 2:20.
Biblia Israelita con 2ª Pedro 2:20 (traducción incorrecta).
“Porque si los que se han escapado de las contaminaciones del mundo por el conocimiento de nuestro Maestro y Salvador Yahoshúa el Mashíaj se enredan de nuevo en ellas y quedan vencidos, el último estado les viene a ser peor que el primero”. 

 Traducen “Maestro” por “Señor” (Kurios). ¿Por qué? Colocando o sustituyendo el vocablo 'Maestro' por 'Señor', ya no existe la necesidad de repetir el artículo, dos veces. Sin embargo, el vocablo 'Maestro' no aparece en ningún mss. ni variante. Es evidente que colocan el vocablo “Maestro” porque traducen con el método de “Equivalencia Dinámica”, libre, para apoyar una doctrina pre-concebida que despoja a Jesús de su Deidad. El problema está en que una cosa es...

  • ...“Jesús como Maestro”, y otra muy distinta, “Jesús como Señor”, y solo algunos anti-Mesías lo saben.

Pero un solo (1) artículo determina a los vocablos
“Señor” (κυριου )  y “salvador”.


Continuación. 2ª Pedro 2:20.
>> Reina Valera 1960 con 2ª Pedro 2:20 (traducción correcta).
“...Ciertamente, si habiéndose ellos escapado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo enredándose otra vez en ellas...”
>> Texto Bizantino (+ TR) griego.
“...ει → γαρ →  αποφυγοντες → τα → του→ κυριου→ και → σωτηρος →  ιησου → χριστου...”
Traducción del Bizantino  “...por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, y otra vez envolviéndose en ellas...” 
(versículos afines 2ª Pedro 1:11; 2ª Pedro 3:2 y 18;1ª Pedro 1:3).

>> Casiodoro de Reina. La traducción hecha por Casiodoro de Reina, como se lee aquí, es correcta, pues coloca un (1) solo artículo, para indicar que Jesucristo es “el Señor” y es el “Salvador”...porque el mss. solo tiene un (1) artículo.
”...conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo”. 
Así aparece en muchas otras versiones, con un solo artículo, y NADA de "maestro":
     ....del Señor y salvador...
....του...........               
Aquí no termina la manipulación.
Por una parte, como puede comprobarse, estas citas bíblicas tienen idéntica construcción gramatical en muchas versiones[22]. A diferencia de Tito 2:13, aquí el apóstol  en 2ª Pedro 2:20 presenta una novedad, y es que emplea el vocablo “Señor” que no está en Tito 2:13 ni en 2ª Pedro 1:1. El versículo en cuestión tiene aquí también un (1) solo artículo griego (του) para unir ambos títulos o nombres, “Señor y Salvador”. Pues bien, aquí la doctrina anti-trinitaria de mesiánicos y muchos cristianos si respeta las leyes gramaticales del griego, (como el ejemplo versión Israelita) y traducen de manera correcta este versículo, es decir, no colocan dos (2) artículos delante de cada nombre o vocablo, sino solamente uno (1) delante de la frase “Señor y Salvador”, como corresponde. Los que niegan la Deidad de Jesús traducen bien en esta porción de 2ª Pedro 2:20 así...

“...escapado de las contaminaciones....por el conocimiento
del  Señor y Salvador Jesucristo...” 
→ un solo artículo”.

¿Por qué, en este caso, utilizan un solo artículo? Bueno, los modernos ebionitas unitarios y/o modalistas y adopcionistas se ven obligados a elegir una de estas dos desviaciones heréticas:
Primero, existe quien coloca un solo artículo, pero cambia un sustantivo por otro, y en lugar de 'Señor' traduce ‘Maestro’. Así pretende quitar toda referencia a la Deidad del Mesías. Pero este subterfugio trastoca TODA la doctrina (1ª Corintios 15:1-2, 12-15; 2ª Timoteo 2:18; Tito 1:11), como se está viendo, anulando toda posibilidad de salvación. Vuelven a caer en los mismo horrores que Pablo ya les denunció a ellos mismos hace 2000 años. Torcer la doctrina en algún punto, TE PIERDE.
Segundo, otros aunque rebajan o niegan también la Deidad de Jesús, sin embargo si traducen el vocablo “Señor”, respetando el término griego original “kurios”, y no lo cambian por el término "maestro". De nuevo nos preguntan, ¿por qué?, ya que esto sería reconocer la Deidad de Jesús, al utilizar el vocablo "Señor". Pues porque la doctrina anti-Trinitaria supone que esta escritura en 2ª Pedro 2:20, al utilizar el vocablo “Señor”, no le está otorgando o reconociendo a Jesús su Deidad. Afirman que palabra 'Señor' no le otorga a Jesús la Deidad que si le otorga 2ª Pedro 1:1 al utilizar el vocablo “theos” (Dios), en esta última cita. Pero la palabra 'Señor' en el Antiguo Testamento se usa para referirse o nombrar a Yahweh, y con este mismo significado es usado en el Nuevo Testamento también.
Una vez más se repite el versículo de 2ª Pedro 1:1 para observar la forma diferente en que traducen los anti-Trinitarios, con dos (2) artículos, falsamente, para negar la Deidad de Jesús...
“...de nuestro Dios y el salvador Jesucristo...” → dos artículos. 

Doctrina Milenaria Anti-Mesías.
La conclusión a la que llegan, entonces, es que el versículo enseña que 'Dios' es una persona separada y distinta de la otra persona aquí (Tito 2:13 y las citas en Pedro) mencionada, y que no es otra que la persona de 'Jesucristo', que para ellos es solo un "hombre divinizado (sin Deidad). Afirman que, por un lado se habla de Elohim Yahweh (Dios), y del otro lado se habla de Jesucristo. Supuestamente el apóstol Pablo estaría hablando de dos personas distintas. Pero, ¿es correcto esa conclusión? No, como hemos visto.

Ejemplo de un buen uso de dos artículos.
“...yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y los muertos en su manifestación  y en su reino...”   2ª Timoteo 4:1[23]
Texto Bizantino
(4:1) διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου
του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου.

¿Dónde está el problema al realizar una versión o traducción?
¿Será cosa de escoger el manuscrito más apropiado? ¿Son todos iguales? ¿O será cosa del método utilizado? ¿Será que se ha abordado la traducción con conceptos teológicos previos, pre-juiciados? ¿O que los 'curas', los evangélicos y protestantes están infiltrados en algún cuerpo “académico" de los anti-Mesías”?
Aunque abordar la realización de una versión bíblica con una doctrina pre-concebida es una seria dificultad para la pureza de la doctrina misma, el problema principal al realizar una traducción, no el único, está: 
1) en no respetar las leyes gramaticales del idioma original desde el cual se ha estado traduciendo, así como...
2) en no dominar el 'campo semántico de los términos empleados, cosa nada fácil...
 3) en la falta de conocimiento apropiado del idioma a traducir, que en nuestro caso es el griego, como puede serlo el hebreo también.

Relacionado con el hecho anterior, el método usado para traducir puede influir cuando se agregan o quitan palabras, partículas, frases y signos de puntuación que tergiversan, esconden, niegan, o afirmar supuestas Verdades y doctrinas que el texto contiene, o no contiene. Por ejemplo, el método de traducción “por Paráfrasis” es el más permisible en este sentido. Sin embargo, debe usarse la forma más segura y honesta de traducir, aquella que respete la “Inspiración Verbal y Plenaria” en los autógrafos[24] (ya sabemos que solo disponemos de copias de copias de copia de.....) para lo cual se debe tener en cuenta, en cualquier caso, el método “Formal” o “Funcional”, palabra por palabra, o vocablo por vocablo. De lo contrario, al final, sucederá lo que a muchos, que han terminado traduciendo y enseñando lo que el texto original no dice, herejías importantes, incluso creando nuevas doctrinas; además de que la traducción resulta en un evangelio “ligth”, descafeinado, simplón y alejado de la Verdad.

Tito 2:13. Exegesis.
Se refleja aquí una breve exégesis de un reconocido lingüista que complementa, parcialmente, el análisis.
Gramática de Robertson. Se refleja aquí el texto Bizantino con el análisis resumido y extraído de la Gramática de Robertson. Solo se analizan vocablos pertinentes del pasaje Tito 2:13.
Cita.-
1.- "esperando bien dispuestos hacia....→“προσδεχοµενοι...”
'Aguardando', viejo verbo, el empleado acerca de Simeón (Lucas 2:25) y otros (Lucas 2:38) que estaban esperando al Mesías.
2.- "manifestación →  επιφανειαν → epiphaneian..."

La palabra epiphaneia, Manifestación,  (empleada por los griegos de la aparición de los dioses, de epiphanës, epiphainö) aparece en 2 Timoteo 1:10 hablando de la 'Encarnación de Cristo', la primera Epifanía (como en verbo epephanë, Tit. 2:11), pero aquí de la segunda Epifanía de Cristo o segunda venida, como en 1 Timoteo 6:14; 2 Timoteo 4:1, 8. En 2 Tesalonicenses 2:8 aparecen juntos epiphaneia y parousia (la palabra usual) denotando la segunda venida.  “Éste es el significado necesario de un artículo con 'theou' y 'sötëros', igual que en 2 Pedro 1:1, 11”[25]."

_____________
Es decir, el artículo le da a la frase el significado que tiene, a saber, que Jesús es el Salvador y es Dios, es decir, tiene Deidad. Esta frase, leída en el original (copia)...
...representa un problema para la milenaria doctrina anti-Trinitaria, anti-Mesiánica-ebionita... 
...que niega la Deidad del Hijo de Dios, convirtiéndolo solo en un ser divino para unos, o en un simple hombre en el caso de otros grupos, o incluso en uno de los arcángeles, otros.
----------------------------------------
https://razondelaesperanza.com/tag/griego/

Citas
11 Otros versículos sobre este tema: 2º Venida: Hebreos 9:28; Mateo 24:39; 2 Te 2:1, 8; 1 Te 5:23;1 Te 3:13; 4:15; 2:19; 1 Corintios 15:23; Santiago 5:7-8; 1 Juan 2:28; 2 Pe 1:16. Jesús tiene Deidad: 1 Juan 5:20; Ro 9:5; 1 Ti 1:17; 3:16.
12 Este análisis y argumento es igualmente válido para 2ª Pedro 1:1, ya que tiene la misma estructura gramatical.
13 Llamado también “Formal”.
14 No se trata de traducir solo una palabra por otra, como sí de sinónimos se tratase. Esto significa que el traductor debe dominar muy bien el campo semántico de los vocablos o términos que traduce.
15 En el método conocido como “Paráfrasis” o ”Método Dinámico”, que consiste en una traducción libre, que traduce las ideas.
16 El original es Peshitta.
17 Los traductores de dicha versión reconocen que...“Para esta publicación única de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero hemos usado el texto Masorético como nuestro texto base para el Primer Brit-Tanaj. Entonces procedimos a corregir las redacciones obviamente anti-Yahshua, vergonzosamente manipuladas por los editores Masoréticos”. Ellos mismos lo admiten.
18 Existen tres métodos principales de traducción: 1) Formal o Equivalente, 2) el Dinámico, y 3) la Paráfrasis (método libre).
19 Los traductores de dicha versión afirman a pie de página que la...“Edición Del Nombre Verdadero, no es una traducción “palabra por palabra” (literal). No fue diseñada para que fuera así....Paráfrasis; quiere decir “explicación o interpretación amplificativa de un texto para ilustrarlo o hacerlo más claro o inteligible...”, hasta aquí la cita.
20 El artículo en el idioma griego tiene una propiedad llamada por algunos 'valor comprensivo' donde un (1) solo artículo determina dos nombres o elementos cuando estos están unidos por la clausula 'y'.
21 Cuidado. En no pocas ocasiones los mss. han sido corregidos, manipulados y forzados a negar la Deidad del Hijo de Dios. El caso del manuscrito de Shem Tob es muy curioso, pues solo cambia la escritura allí donde se alude a la Deidad del Mesías. ¿Por qué? ¡Increíble! Alguien cometió un delito.
22 Algunas versiones no respetan la gramática: 1) por ignorancia del traductor, o 2) porque algunos no creían en la Deidad de Jesús.
23 Nótese aquí el uso de los dos artículos en el versículo 1: “de Dios” y “del Señor Jesucristo”. El versículo hace referencia a las dos personas de la Deidad por separado, el Padre por una parte, y el Hijo por la otra. La repetición del artículo distingue 2 personas.
24 Ya sabemos que solo disponemos de copias de copias de copias…......Gracias.
25 Véase Robertson, Grammar, pág. 786. Westcott y Hort leen Christou Iësou.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

COMENTARIOS

Noelia Vera Miranda en África Mission 77

Una imagen vale por mil palabras. Hoja de servicio.


Galería de imágenes


  1 Vera Miranda  
  2 Joe Powell y Jorge Vera  
  4 Galería de imagen  
  5 Exposición bíblica  
  6 Exposición Bíblica  
  8 Jorge Vera y los misioneros  
  9 pastores Vera Miranda  
  10 Miembros de la misión en la iglesia madre  
  11 Bautismos  
  12 Casa-Misión  
  13 Exposición  
  14 Graduación del Seminario  
  15 Graduación del Seminario. "Educación Cristiana"  
  Culto Dominical 16  
  17 Escuela Bíblica de Vacaciones  
  18 Conferencia  
  19 Culto en Iglesia-Misión  
  20 Culto de Damas  

Últimas publicaciones.